Лексические займы

Автор: Laura McKinney
Дата создания: 7 Апрель 2021
Дата обновления: 10 Май 2024
Anonim
Задание 5 ЕГЭ по русскому языку. Паронимы.
Видео: Задание 5 ЕГЭ по русскому языку. Паронимы.

Содержание

А лексический заем происходит, когда носители одного языка используют слова из другого языка.

Эти слова могут быть такими же или слегка измененными, но значение обычно одинаковое или очень похожее. Например: стоянка (от англ. «парковка»).

Также в рамках того же языка есть специализированные лексики, например, в рамках жаргона определенных профессий. Слова, используемые в рамках дисциплины, могут быть популяризированы и восприниматься в другом смысле, чем тот, который породил их.

Например, депрессия Это психическое заболевание с очень специфическими характеристиками, и это слово пришло из психиатрической сферы. Тем не менее, мы можем сказать, что вечеринка удручает, если отсутствует музыка или что фильм удручает, не говоря о болезни, а о том значении, которое мы придаем ей вне психиатрического контекста. Это также называется лексическим заимствованием. Однако этот термин используется в основном для слов, взятых из других языков, то есть иностранных слов.


Виды лексических заимствований

Лексические заимствования могут быть:

  • Неадаптированные иностранцы. Слова взяты без изменения способа написания и с произношением, аналогичным оригиналу (в зависимости от практики говорящего). Например: маркетинг.
  • Адаптированные иностранцы. Они приспосабливаются к тому, как вы обычно говорите на местном языке. В основном это происходит при спряжении глаголов. Например: Парк (из "парковки")
  • Семантические начертания. Выражения с другого языка копируются и переводятся буквально. Например: Железный занавес (в переводе с "железный занавес")

Он может служить вам:

  • Ксенизмы
  • Локализмы (из разных стран)
  • Лексические семейства

Примеры лексических заимствований

  1. Парк (адаптированные иностранцы). Оно происходит от английского слова park, которое, помимо слова park, означает парковаться.
  2. Шале (адаптированные иностранцы). От французского «шале» это относится к семейным домам, которые имеют прилегающий или окружающий сад, но не имеют внутреннего дворика.
  3. Парфюмированная вода (неадаптированная инородность). Эти слова используются во французском языке для обозначения духов из любой страны происхождения, в дополнение к тому, чтобы отличать их от «туалетной воды», которая относится к духам с меньшей интенсивностью и меньшей стойкостью к коже.
  4. Оборудование (неадаптированная инородность). Это физические части (материалы) компьютера или любой другой компьютерной системы.
  5. Холдинговая компания (неадаптированная инородность). «Держать» на английском языке означает «держать», «иметь» или «держать». Слово «холдинг» используется в испанском (и многих других языках) для обозначения коммерческих компаний, управляющих собственностью других компаний.
  6. Счастливый час (семантическая трассировка). Дословный перевод «счастливого часа». Это период времени, когда коммерческое заведение предлагает специальные цены, в основном используемые для баров, которые предлагают значительные скидки на свои напитки.
  7. Стебель (адаптированный иностранец). Английское слово «stalk» (что означает «преследовать» или «преследовать») было изменено, чтобы соответствовать форме инфинитивов в испанском языке.
  8. Железный занавес (семантическая трассировка). Это перевод «железного занавеса». Имеется в виду политический и идеологический барьер. Это выражение использовалось во время холодной войны, когда большая часть мира была поделена между капиталистическими и коммунистическими странами.

Следуйте с:


АмериканизмыГаллицизмыЛатинизмы
АнглицизмыГерманизмыЛузизмы
АрабизмыЭллинизмовМексиканства
АрхаизмыИндигенизмыКечуизмы
ВарварстваИтальянизмыVasquismos


Рекомендуем