Содержание
А лексический заем происходит, когда носители одного языка используют слова из другого языка.
Эти слова могут быть такими же или слегка измененными, но значение обычно одинаковое или очень похожее. Например: стоянка (от англ. «парковка»).
Также в рамках того же языка есть специализированные лексики, например, в рамках жаргона определенных профессий. Слова, используемые в рамках дисциплины, могут быть популяризированы и восприниматься в другом смысле, чем тот, который породил их.
Например, депрессия Это психическое заболевание с очень специфическими характеристиками, и это слово пришло из психиатрической сферы. Тем не менее, мы можем сказать, что вечеринка удручает, если отсутствует музыка или что фильм удручает, не говоря о болезни, а о том значении, которое мы придаем ей вне психиатрического контекста. Это также называется лексическим заимствованием. Однако этот термин используется в основном для слов, взятых из других языков, то есть иностранных слов.
Виды лексических заимствований
Лексические заимствования могут быть:
- Неадаптированные иностранцы. Слова взяты без изменения способа написания и с произношением, аналогичным оригиналу (в зависимости от практики говорящего). Например: маркетинг.
- Адаптированные иностранцы. Они приспосабливаются к тому, как вы обычно говорите на местном языке. В основном это происходит при спряжении глаголов. Например: Парк (из "парковки")
- Семантические начертания. Выражения с другого языка копируются и переводятся буквально. Например: Железный занавес (в переводе с "железный занавес")
Он может служить вам:
- Ксенизмы
- Локализмы (из разных стран)
- Лексические семейства
Примеры лексических заимствований
- Парк (адаптированные иностранцы). Оно происходит от английского слова park, которое, помимо слова park, означает парковаться.
- Шале (адаптированные иностранцы). От французского «шале» это относится к семейным домам, которые имеют прилегающий или окружающий сад, но не имеют внутреннего дворика.
- Парфюмированная вода (неадаптированная инородность). Эти слова используются во французском языке для обозначения духов из любой страны происхождения, в дополнение к тому, чтобы отличать их от «туалетной воды», которая относится к духам с меньшей интенсивностью и меньшей стойкостью к коже.
- Оборудование (неадаптированная инородность). Это физические части (материалы) компьютера или любой другой компьютерной системы.
- Холдинговая компания (неадаптированная инородность). «Держать» на английском языке означает «держать», «иметь» или «держать». Слово «холдинг» используется в испанском (и многих других языках) для обозначения коммерческих компаний, управляющих собственностью других компаний.
- Счастливый час (семантическая трассировка). Дословный перевод «счастливого часа». Это период времени, когда коммерческое заведение предлагает специальные цены, в основном используемые для баров, которые предлагают значительные скидки на свои напитки.
- Стебель (адаптированный иностранец). Английское слово «stalk» (что означает «преследовать» или «преследовать») было изменено, чтобы соответствовать форме инфинитивов в испанском языке.
- Железный занавес (семантическая трассировка). Это перевод «железного занавеса». Имеется в виду политический и идеологический барьер. Это выражение использовалось во время холодной войны, когда большая часть мира была поделена между капиталистическими и коммунистическими странами.
Следуйте с:
Американизмы | Галлицизмы | Латинизмы |
Англицизмы | Германизмы | Лузизмы |
Арабизмы | Эллинизмов | Мексиканства |
Архаизмы | Индигенизмы | Кечуизмы |
Варварства | Итальянизмы | Vasquismos |