Буквальный и переносной смысл

Автор: Laura McKinney
Дата создания: 8 Апрель 2021
Дата обновления: 14 Май 2024
Anonim
Прямое и переносное значение слова
Видео: Прямое и переносное значение слова

Содержание

Когда мы говорим о буквальное значение или переносном смысле, мы имеем в виду способ интерпретации значения слов, принимая его за чистую монету (буквальный) или ища скрытые значения (переносной). Разница между ними определяется контекстом, в котором используется слово, и культурными ценностями, которые его сопровождают.

  • Буквальное значение. Это «словарное» определение, не поддающееся субъективным интерпретациям. Например: Эйнштейн умер 18 апреля 1955 года.
  • Переносном смысле. Он привносит значение, отличное от обычного, за счет использования метафор, иронии, сравнений и парадоксов. Например: Я умираю от любви.

Этот выразительный ресурс дает говорящему возможность выразить себя более графически, быть более выразительным или более выразительным в передаче своего сообщения, и поэтому он также широко используется в литературе.

Смотрите также:

  • Предложения с буквальным смыслом
  • Предложения с переносным смыслом

Различия между буквальным смыслом и переносным смыслом

Основные различия между этими двумя способами интерпретации слова связаны строго с коннотацией, которую мы придаем этому слову, и его вариациями в зависимости от контекста. Слово может иметь переносное использование в способе обозначения региона, и те, кто не принадлежит к нему, наверняка не поймут переносного использования этого слова.


Буквальные употребления обычно гораздо более единообразны в языке, поскольку именно они содержатся в словаре. С другой стороны, образное использование, в зависимости от творчества людей, различается и является частью культурного кода между носителями одного и того же языка.

Примеры в прямом и переносном смысле

  1. Прыгать в воду. Эта фраза, чье буквальное значение ясно, часто используется в переносном смысле для обозначения принятия важных и важных решений, требующих определенного мужества. Например, он часто используется для обозначения решения о женитьбе: Серхио и Ана наконец прыгнули в воду.
  2. Идите за скорую. Фраза, чей буквальный смысл не говорит о многом, на Карибах используется для обозначения того, что кто-то или что-то идет последним, плохо работает или отстает: Моя бейсбольная команда преследует «скорую».
  3. Будь папой мороженого. Это венесуэльское выражение, переносное значение которого подразумевает, что кто-то или что-то является лучшим или находится на вершине. Например: В вопросах маркетинга наша компания - отец мороженого..
  4. Съешьте сопли. Хотя буквальное значение этого аргентинского выражения относится к очень распространенной среди детей привычке и обычно не одобряется, в этой стране у него возникает образное ощущение, что его не поощряют к чему-либо. Например: Мы предложили матч-реванш, но они свои сопли съели.
  5. Будь крысой. Это выражение, буквальное значение которого невозможно применить к человеку, тем не менее имеет множество переносных значений. Его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то злой, нечестный или неблагородный, в зависимости от значения каждой страны. Например: Руководство компании - это крысиное гнездо. / Эта крыса никогда не платит по счетам.
  6. Имейте или будьте сумкой с кошками. Обычно никто не ходит с сумкой, полной кошек, но переносное значение этого выражения указывает на смесь вещей (реальных, объективных или воображаемых, ментальных) различной природы и всех беспорядков. Например: Архив заведения с годами превратился в кошачью сумку.
  7. Взглянем. Это выражение очень распространено среди испаноязычных народов, и оно буквально не означает, что мы должны делать то, что оно предлагает, но смотреть, смотреть быстро и поверхностно, что требует нашего внимания. Например: Ана, пожалуйста, пойди и взгляни на мальчика, который очень тихий.
  8. Умереть от горя. Это еще одно образное выражение, очень распространенное в испанском языке, которое также может использоваться для обозначения голода («смерть от голода»), страха («смерть от страха») и т. Д. Он выражает максимальную степень чувства по сравнению со смертью. Например: Сегодня мой муж перенес операцию на сердце, и я умираю от горя.
  9. Станьте как зверь. Это выражение, буквальное значение которого говорит о том, что кто-то или что-то скопировало поведение дикого животного, используется в переносном смысле для обозначения приступа ярости, негодования, гнева или какой-либо подобной эмоции насильственного, непредсказуемого, интенсивного характера. Например: Они сказали ему, что его жена изменяет ему, и мужчина тут же сошел с ума.
  10. Брось его как пинок. Еще одно очень универсальное выражение испанского языка, буквальное значение которого подразумевает получение удара ногой, используется для обозначения негативного чувства, возникающего перед новостью, человеком или ситуацией. Например: Вчера меня представили тестю, и я уверен, что ударил его, как по почкам.
  11. Будьте асом. Это выражение берет свое буквальное значение из области действия колоды, где высоко ценится карта номер 1, известная как «туз». В этом смысле переносное значение придает человеку большие способности и способности в определенной области или деятельности. Например: Я собираюсь познакомить вас с первоклассными юристами.
  12. Импортировать редис. Это выражение потеряло свое буквальное значение на протяжении всей истории, но не его обычное употребление. Речь идет о сравнении чего-то неважного с редькой, тмином или огурцом - предметами, которые в какой-то момент истории были очень дешевыми или незначительными с какой-то точки зрения. Например: Мне плевать, если ты сонный.
  13. Обижайтесь. Также используется с «тальком» и другими веществами, которые считаются слабыми, сломанными, мало обработанными или отвратительными, переносное значение этого выражения обычно относится к состоянию усталости, опьянения, печали или сожаления, которое заслуживает сравнения собственного тела с пылью. . Например: Вчера мы пошли выпить с Родриго, а сегодня я проснулся в пыльном состоянии.
  14. Бабочки в животе. Эта фраза, ставшая теперь классической для испанского языка, использует метафору для описания физического ощущения нервозности, сравнивая его с представлением о порхании бабочек. Например: В первый раз, когда мы поцеловались, у меня в животе были бабочки.
  15. Встаньте с левой стороны кровати. Еще одна классика испанского языка, которая берет свой буквальный смысл из устаревшей идеи о том, что нужно вставать с правой стороны кровати, с «правильной» стороны, поскольку левая сторона имеет негативную культурную оценку: «зловещий» ». Образное значение фразы - просыпаться в плохом настроении, быть раздражительным или обидчивым: Серджио сегодня встал с левой стороны кровати.
  • Он может вам помочь: обозначение и коннотация



Выбор читателей

Ввод текста
Десятичные числа